PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | nay, God exalted him unto Himself - and God is indeed almighty, wise | | M. M. Pickthall | | But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise; | | Shakir | | Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise | | Wahiduddin Khan | | God raised him towards Himself. God is almighty and wise | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Nay! God exalted him to Himself. And God had been Almighty, Wise. | | T.B.Irving | | Rather God lifted him up towards Himself God is Powerful, Wise! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Rather, Allah raised him up to Himself. And Allah is Almighty, All-Wise. | | Safi Kaskas | | Rather, God raised him up to Himself. God is Almighty and Wise. | | Abdul Hye | | Allah raised him (Jesus) up (with body and soul) to Himself (in the heavens). Allah is All-Powerful, All-Wise. | | The Study Quran | | But God raised him up unto Himself, and God is Mighty, Wise | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | For God raised him to Himself; and God is Noble, Wise | | Abdel Haleem | | God raised him up to Himself. God is almighty and wise | | Abdul Majid Daryabadi | | But Allah raised him unto Himself; and Allah is ever Mighty, Wise | | Ahmed Ali | | But God raised him up (in position) and closer to Himself; and God is all-mighty and all-wise | | Aisha Bewley | | Allah raised him up to Himself. Allah is Almighty, All-Wise. | | Ali Ünal | | But God raised him to Himself. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise | | Ali Quli Qara'i | | Rather Allah raised him up toward Himself, and Allah is all-mighty, all-wise | | Hamid S. Aziz | | Nay, Allah raised him up unto Himself; for Allah is ever Mighty and Wise | | Muhammad Mahmoud Ghali | | No indeed, Allah raised him up to Him; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise | | Muhammad Sarwar | | God raised him up to Himself. God is Majestic and All-wise | | Muhammad Taqi Usmani | | but Allah lifted him towards Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise | | Shabbir Ahmed | | Nay, Allah exalted him unto Himself. (They had plotted thinking that crucifixion was a death of dishonor. But Allah raised him in honor). Allah is Almighty, Wise | | Syed Vickar Ahamed | | But! Allah raised him up to Himself, and Allah is Exalted in Power, All Wise&mdash | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise | | Farook Malik | | Nay! The fact is that Allah took him up to Himself. Allah is Mighty, Wise | | Dr. Munir Munshey | | The fact is, Allah raised him (towards Himself) and Allah is the most Powerful, the Wisest | | Dr. Kamal Omar | | Nay ! Allah raised him (in his physical body) towards Him, [after He Himself gave him death (see 3/55; 4/157, 158 5/17, 117, 118 19/33, 34 21/8, 34, 35; 33/40)]. And Allah is All-Powerful, All-Wise [and protected Iesa’s body from lynching, desecration, or exhumation (see 3/55) at the hands of the disbelievers] | | Talal A. Itani (new translation) | | Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise | | Maududi | | but Allah raised him to Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise | | Ali Bakhtiari Nejad | | but rather God lifted him up to Him. God is powerful and wise | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No, God raised him up to Himself, and God is Exalted in Power, the Wise | | Musharraf Hussain | | In fact, Allah raised him to Himself. Allah is Almighty, Wise | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Instead, God had raised him to Himself; and God is Noble, Wise. | | Mohammad Shafi | | Nay! Allah took him up to Himself. And Allah is Omnipotent, Wise | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Indeed not. God raised Jesus unto Him and God is Most Powerful [and can do such a thing] and the Most Wise [in doing so.] | | Faridul Haque | | In fact Allah raised him towards Himself; and Allah is Almighty, Wise | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Rather, Allah raised him up to Him. Allah is Almighty, the Wise | | Maulana Muhammad Ali | | Nay, Allah exalted him in His presence. And Allah is ever Mighty, Wise | | Muhammad Ahmed - Samira | | But God rose him (Jesus) to Him, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious | | Sher Ali | | On the contrary, ALLAH exalted him to Himself. And ALLAH is Mighty, Wise | | Rashad Khalifa | | Instead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But Allah raised him up towards Himself, and Allah is Dominant, Wise. | | Amatul Rahman Omar | | Rather Allah exalted him with all honour to His presence. And Allah is All-Mighty, All-Wise | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | In fact, Allah lifted him up towards Himself (in heaven) and Allah is Almighty, Most Wise | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But Allah raised him (Iesa (Jesus)) up (with his body and soul) unto Himself (and he is in the heavens). And Allah is Ever AllPowerful, AllWise | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Rather, Allah raised him to Himself. Allah is Victorious, Perfectly Wise. | | Sayyid Qutb | | No! God raised him up to Himself. God is indeed Almighty, Wise. | | Ahmed Hulusi | | On the contrary, Allah raised him to Himself! Allah is the Aziz, the Hakim. | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | But Allah took him up unto Himself; and Allah is the Mighty, the Wise. | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But Allah had taken him up to His August presence, and Allah has always been Azizun (almighty) and Hakimun | | Mir Aneesuddin | | No ! Allah raised him towards Himself and Allah is Mighty, Wise. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|